INTRODUCTION
This paper seeks to explore the English
linguistic basis for what is now known as "inclusive language", by which I
mean in principle, language which adequately indicates the presence of
whichever genders are in question. In practice it happens very seldom that
the presence of the masculine and neuter are glossed over, and so I treat
here only cases where feminine presence is or is felt to be ignored.
There is a movement today, in the church as
much as anywhere else, to impose a strict code of inclusive language
practice upon written English everywhere, regardless of style and context,
to an extent which in my judgement is not always justified, and which is
seldom supported by an analysis of English syntax.
This paper endeavours to supply the
beginnings of such an analysis, and then to suggest two criteria which
writers and critics from different points of view can seek to apply in
individual cases.
GENERICS
I want to begin with some observations
about the way we use the English language to refer to male and female
members of particular species. For instance, take lions. We may often
refer to "a pride of lions", meaning typically to designate a male, at least
one female, and some cubs. Here the generic - or common gender - term for
the family, "lion", or its plural, "lions", is the same as the word we use
to denote the male. If we wish to denote the female we use a different
word, "lioness". But we would not normally expect to speak of "a pride of
lion and lionesses" to denote the same family. The English language does
not require it. Similarly when talking about the biological species, lion,
the word used is normally the masculine singular, as in, "The lion used to
be indigenous in Greece and Palestine". Not naming the female does no
violence to the language.
The same is true of the dog. A group of
such beasts may be adequately denoted "dogs", regardless of which sexes are
present. But when distinction by sex is required, the same term "dog" is
used for the male, a different term "bitch" being assigned to the female.
But when referring to the biological species, few would question the
grammatical correctness of expressions like, "The dog is a close relative of
the wolf".
Ducks are different. The generic "duck" is
the name we give to the female of the species. If we wish to refer to the
male we call him a "drake". Geese behave like ducks : the female goose is a
"goose", the male a "gander".
Horses are different again. The term
"horse" denoting the species has no masculine connotation. If we wish to
speak of an adult male horse we would probably call him a "stallion"; his
mate is a "mare". Sheep are similar : the male is a "ram", the female an
"ewe".
For what I would guess to be a majority of
animals, male and female both share the same name. If we wish to
distinguish, we have to speak of the male or female elephant, the male or
female giraffe, and so forth, or else introduce such words as "bull" and
"cow" to replace "male" and "female".
I contend that homo sapiens falls
into the same category as "lion" and "dog". The generic term "man", which
serves to distinguish the species from other creatures, is the same word as
we apply to the adult male. As such it translates the Latin homo and
the Greek anthropos, from which we get our word anthropology. Latin
and Greek, however, use different words - vir and aner
respectively - to denote particular men. English does not have this luxury
of separate terms, "man" having to do duty for both the generic and
particular. And I would expect any dictionary to make this distinction
between senses, as does my Concise Oxford Dictionary (which actually
takes the process of classification rather further than I have). This has
been accepted English usage for centuries and the precedent is a powerful
one. Under it we have
"What a piece of work is
man" (Shakespeare)
"The proper study of mankind is
man" (Pope)
"Man is a political
animal" (Tr. from Aristotle)
"The Ascent of
Man" (Bronowski, title)
"The Phenomenon of
Man" (de Chardin, title)
With this weight of tradition I can see no
problem in continuing to use the term "man" when the generic human species
is in question. The female sex is not being omitted or forgotten here.
"Man" frequently embraces "woman".
PLURALS
On the other hand, whether "men" in the
plural can or should similarly include "women" is more of an open question.
Certainly in the past this has often conventionally been the case. So in
the King James Version of the Bible the message of the angels at Bethlehem
is rendered
"Glory to God in the highest, and on earth
peace, good will toward men". (Luke 2:14)
Few would conclude that women were to be
excluded from the blessing - they would be wrong to do so, for the Greek
word is anthropois, indicating the human race.
But this is not always happy. "Man" and
"men" are not interchangeable, even when the whole human race is in
question. Take for example Sam Walter Foss' poem about the philanthropist
whose ambition was
"But let me live by the side of the road
and be a friend to man".
This is an echo from Homer's Iliad
(vi. 14-15), where "man" translates an inflection of anthropos. To
many ears this would mean something very different had Foss translated
"and be a friend to men".
There would be a definite suspicion that
women were being deliberately excluded here, given that a suitable
alternative word ("man") exists.
PRONOUNS
The argument so far has looked at some of
the words used to denote gender which are available to us in the English
Language. A particular problem arises in connection with pronouns and their
associated possessive adjectives. In the third person singular we have
"he", "his"
"she", "her"
"it", "its"
but in the third person plural only
"they", "their".
This means that in the plural, "they" and
"their" may be used indiscriminately without regard to the gender of the
reference. We have no exclusive masculine or feminine plural. However in
the singular, English gives us a wider choice and with it greater pitfalls.
What do we do when we wish to use the singular, but not specify any
particular gender ? The word we want does not exist. Several alternative
conventions are in use, each with its merits and demerits.
(1) Be implicit : Use the masculine as a
form of shorthand for either gender, e.g.
"If anyone is in difficulty with his
pronouns, he can always copy this example."
Until recently this form of common gender
(cf. "lion" above) was the predominant choice. It was neat and more elegant
than some of its alternatives. Because it was understood as a shorthand,
the unspecified feminine gender seldom gave offence. What was intended was
and is understood by all. Today however, although still understood, this
method is felt to give offence in some quarters where a decision has been
taken not to accept the "shorthand".
Nevertheless even in circles where all
reasonable attempts have been made to give fair expression to both genders,
this alternative is still sometimes selected as the preferable option. So
we read in the New Jerusalem Bible, which elsewhere goes out of its way to
adopt inclusive language:
"If the wicked, however, renounces all the
sins he has committed, respects my laws and is law-abiding and upright, he
will most certainly live; he will not die. None of the crimes he committed
will be remembered against him from then on; he will most certainly live
because of his upright actions. Would I take pleasure in the death of the
wicked - declares the Lord Yahweh - and not prefer to see him renounce his
wickedness and live?"
(2) Or, be explicit, always: Write "he or
she" wherever "he" was used before. This is the language of precision such
as might be expected in an advertisement for a job open to both sexes.
However if used repeatedly it does make for tedious, inelegant prose. I
think of this as the "sledge- hammer" approach.
(3) Or, be explicit, sometimes: Indicate
initially that both sexes are potentially involved, but having done so
revert to "shorthand". This provides an escape route from slavish
repetition and so reads more elegantly.
(4) Or, alternate: Use "he" and "she" at
random with preference for neither. This is the method used by Lesslie
Newbigin in his book "The Gospel in a Pluralist Society", who writes in his
preface :
"Like all people who have used the English
language I have until recently been accustomed to using the masculine
pronoun inclusively to refer to both halves of the human family. That this
is, for valid reasons, no longer acceptable to many readers poses a problem
for the writer. To use both pronouns ("he or she") at every point can make
sentences intolerably convoluted. I have therefore used "he" and "she"
inclusively and - I hope - impartially. I hope that this will not expost me
to any charge of moral delinquency."
This really is an adapted form of
"shorthand" and can make for quite refreshing reading.
(5) Or, use the plural as if singular:
Write "they" and "their", which as already noted are valid for both genders,
as if they were also valid as singular. This is popular, colloquial,
convenient, and not unwieldy, but traditionally viewed sa grammatically
incorrect This approach has been adopted by the 2004 Today's New
International Version of the Bible (TNIV), whose translators write of
"the so-called singular 'they/their/them,'
which has been gaining acceptance among careful writers and which actually
has a venerable place in English idiom...."
My experience is that this makes often
makes for a very much more natural reading than that of the 1995 New Revised
Standard Version (NRSV) which rejects this approach in favour of a variety
of devices (for instance "the one" or "that one" for the neutral singular)
which repeatedly come across as wooden and contrived, using them even when
context does not demand it, as
"Blessed is the one who comes in the name
of the Lord."
(6) Or, rewrite the entire passage in the
plural. So the passage cited in (1) above would begin,
"If the wicked, however, renounce all the
sins they have committed, respect my laws and are law-abiding and upright,
they will most certainly live; they will not die."
(7) Or, punctuate: Use constructions such
as "(s)he" or "he/she" which are now gaining acceptance in spite of their
visual inelegance and awkwardness on reading aloud.
SUBSTITUTIONS
It saddens me the way we have come to
accept the automatic replacement of the letters "man" at the beginning or
end of a word by the neutral term "person". This attempt to solve one
problem does so if at all often at the expense of our language. I do not
welcome neologisms like "a ploughperson's lunch" which strike me as
grotesque and help no one.
On the other hand many people now prefer to
replace "mankind" by "humankind" or "humanity", which does violence to no
one.
The compromise "Madam Chairman" still seems
to be in use.
TWO PRINCIPLES
I do not believe there is a single solution
to the above dilemmas. Instead I wish to propose two principles which may
help us reach particular solutions in individual cases.
(1) I affirm the right of women to
expect due linguistic recognition wherever their interests are at stake.
What is then at issue is, Just when are
feminine interests at stake? Some would answer, all the time, whenever
gender-related words are in use. This seems to me to be unduly defensive,
an overreaction. In my own judgement as argued above, the generic, common
gender, use of "man" and the "shorthand" use of "he" are both still
perfectly understood and exclude no one. I do not myself believe that
feminine interests are always at stake - that the feminine presence is given
insufficient recognition - when they are adopted. Others will I know
disagree.
Similarly when once a writer has made
explicit that he or she includes women in his intention (as in this
paragraph), reverting to "shorthand" thereafter should in my judgement
offend no one of moderate inclinations. In this compromise the feminine
interest is recognised and the risk of producing turgid English reduced.
As examples where what I call the feminine
interest is definitely at stake I would offer :
First, the lines
"Brothers, this Lord Jesus
Shall return again".
in the hymn "At the name of Jesus".
I know of no usage elsewhere where "brothers" includes a feminine component.
"Siblings...", which is metrically equivalent, sounds no happier and so more
drastic surgery may be required. (I am always unhappy about the wholesale
rewriting of traditional hymns for whatever reason where the perpretators
have manifestly failed to consult a poet, as often seems to be the case.)
Second, the chorus "Father God, I
wonder..."
which first happily celebrates the parenthood of God and then continues
"But now I am your son...."
Here again I know of no other usage where
"son" means "daughter", and there is a perfectly good substitute "child"
which does the job without being grotesque or destroying the metre.
In liturgy generally, where people of both
sexes need to identify fully with what is said, one might well argue that
the feminine interest is at stake all the time.
Others will draw the line elsewhere and the
answers of previous ages may or may not be the same as today's. But the
point I am making here is that this - whether or not feminine interests are
at stake - is in each case the question to be answered.
(2) I affirm the right of the individual
writer to use whatever language he or she chooses in order to achieve
whatever effect he (or she) is trying to produce.
The writer is a craftsman - or indeed a
craftswoman. On picking up pen or putting finger to keyboard she is
entering into a language with centuries of tradition behind it. She may
have discovered for herself that "there are no perfect synonyms" and that
there may be no exact alternatives to the words she wishes to use. She may
need to weigh many considerations in the balance before coming up with her
final turn of phrase. She carries responsibilities to God, to her heritage,
to the interests of all her readers, men and women, and indeed to all other
language users. And we the readers should recognise and respect her
integrity.
It is my belief that when these two
principles come into tension it is up to both sides to seek in love and
humility to reach a compromise that does violence to neither human feeling
nor the English language. Both parties should be aware that compromise -
give and take on both sides - is often the only way in which human tensions
can be resolved. Neither side should expect to dictate to the other on all
occasions.
FINAL SUGGESTIONS
(1) Set the context by making plain
initially which sexes you are referring to.
(2) Thereafter do not labour the point - be
natural, not driven.
(3) Use whichever gender comes easiest,
with "shorthand" if necessary.
(4) Extend the "shorthand" principle if
appropriate so as to use both "he" and "she" inclusively in different places
(as Newbigin above).
M. B. Mosse,
April 1997.
APPENDIX
I found the following paragraph in The
Concise Oxford Dictionary, Ninth Edition (Oxford: Clarendon Press,
1995), p.1663, after writing most of the above, and include it unedited.
"The English language lacks a third person
singular pronoun or possessive adjective applying neutrally to both sexes.
The older convention was to use he, him, his for both
sexes (e.g. Each member must pay his subscription), but this is now
often felt to exclude women and girls. Acceptable alternatives include (i)
rephrasing in the plural (e.g. All members must pay their subscriptions);
(ii) using both pronouns or possessives (e.g. Each member must pay his or
her subscription), though this is often cumbersome; his/her and
he/she (or even s/he) are awkward to read aloud. The use of
they and their in the singular is common in informal speech
(e.g. Each member must pay their subscription) but is still
considered ungrammatical and should be avoided in formal speech and writing.
New Jerusalem Bible (London: Darton, Longman and Todd, 1985), Ezekiel
18:21-23.
Lesslie Newbigin, The Gospel in a Pluralist Society (London: SPCK,
1989), pp x-xi.
Matthew 23:39 NRSV. I find the NRSV to be stiff and pedantic in its
substitutions in many places where TNIV is relaxed and natural. Compare
at 1 Corinthians 13:1 "If I speak in the tongues of mortals and of
angels" (NRSV) against TNIV's "If I speak in human or angelic tongues".
NRSV more frequently stretches its pedantry to an extent which in places
obscures important theological points. So God's pet name for Ezekiel
(e.g. at Ezekiel 2:1) is rendered by NRSV as "mortal" where TNIV retains
"Son of man", a title later adopted by Jesus for Himself (e.g. Luke
9:58), as is granted even by NRSV.
Hymns Ancient and Modern Revised, 225.
Ian Smale, Songs and Hymns of Fellowship (Eastbourne: Kingsway
Publications, 1987), 92.
.